Поиск мебели

У IKEA – проблемы с переводом

17 апреля 2013 г.
У IKEA – проблемы с переводом

IKEA, известный во всём мире производитель мебели, снова в центре внимания. Очередной конфуз спровоцирован простой игрой слов в двух родственных языках – шведском и английском. В популярной британской газете The Daily Mail рассказывают о том, что нездоровое оживление вызвало сокращённое название подушки Gosa Raps.

Например, программа автоматического перевода Google Translate «посчитала», что «зёрнышко рапса», фигурирующее в шведском оригинале, напрямую связано с «изнасилованием». Теперь, вероятно, сотрудники IKEA будут намного тщательнее следить за тем, чтобы подобные ситуации не повторялись – пусть репутация компании от подобных «булавочных уколов» серьёзно и не пострадает, но «осадочек» определённо останется.

Мебельный гигант IKEA, как, пожалуй, любая крупная международная компания, обладающая развитой сетью магазинов, уже не раз попадал в щекотливое положение из-за неожиданных языковых курьёзов. Сообщается, что предыдущая громкая «неувязка» произошла в Таиланде в минувшем году. Названия выпущенных компанией кровати Redalen и цветочного горшка Jattebra на тайском звучат очень неприлично.

« в раздел Новости
Другие новости
Добавить отзыв